Jane Eyre: oito traduções, um plágio

Ediouro

A Denise Bottmann é tradutora e mantém um blog em que denuncia edições espúrias, isto é, livros que usam a tradução de um com o nome de outro. Esta prática de algumas editoras brasileiras tem como objetivo não pagar os direitos de tradução – seja ao tradutor original, seus descendentes ou à outra editora.

Em setembro Denise concentrou-se em Jane Eyre, da escritora Charlotte Brontë, depois de uma consulta de leitora [nãogostodeplágio, 6/9/11]. Primeira surpresa: existem nove edições do livro no país. A primeira saiu pela editora Vozes provavelmente em 1916 [!!] quando ainda se escrevia “inglez” [v. imagem no nãogostodeplágio, 6/9/11] com o título Joanna Eyre [duplo !! carpado] e o tradutor se sentia livre para cortar trechos que ele considerasse que atrapalhava o “andamento”.

A lista que Denise coletou em sua pesquisa:

a primeira delas saiu pela vozes, com o nome de joanna eyre: não sei em que ano, mas em 1926 constava como segunda edição. não descobri ainda o nome do tradutor.

em 1942, veio a tradução de sodré viana pela pongetti, com dezenas de reedições até 1960 (mais tarde reeditada pela ediouro, e ainda em catálogo).

em 1945, ver atualizações, abaixo.

em 1971, a ediouro lançou a adaptação feita por miécio tati.

em 1983, saiu a de marcos santarrita, pela francisco alves (disponível para download aqui).

em 1996, a tradução de lenita esteves e almiro piseta saiu pela paz & terra.

em 2008, a itatiaia lança uma tradução em nome de waldemar rodrigues de oliveira.

em 2010, sai pela landmark a tradução de doris goettems.

em 2011, é lançada a tradução de heloísa seixas pela bestbolso. [nãogostodeplágio, 5/9/11]

Oito [nove, se contar o plágio] edições de Jane Eyre, enquanto Villete continua inédito, Shirley tem só uma edição [1949], já esgotada, e The Professor parece ser o único outro livro dela com alguma representatividade depois de JE [nãogostodeplágio, 7/9/11]. A edição espúria é a da editora Itatiaia/2008 [nãogostodeplágio, 6/9/11], praticamente uma transcrição da tradução de Sodré Viana – que, aliás, Denise e outras pessoas comentaram ser ruim.

[Eu nem te conto como isso me abalou, caus que a minha cópia de Jane Eyre é justamente a do Sodré Viana que saiu pela Clássicos de Bolso da Ediouro, essa da capa que ilustra o post. *Chuinfs* ]

Veja os dois cotejos que ela fez das duas traduções aqui e aqui. O  “tradutor” da Itatiaia trocou uma palavra aqui e ali, e só. Fiquei curiosa com a presença de uma outra editora na lista de edições que a Denise reuniu, uma editora que ela já desmascarou numa edição bilíngue de um livro da escritora Jane Austen e que chegou a ameaçar duas blogueiras* com processo judicial por causa disso: será que essa tradução de JE é fiável?

* A própria Denise Bottmann e a Raquel Salaberry do Jane Austen em Português.

Em todo caso, a edição da BestBolso é meu novo objeto de desejo: a tradutora é Heloísa Seixas, escritora, jornalista e por acaso esposa de Ruy Castro. Será que a editora Record não envia um exemplar pra divulgação? :lol:

E feliz Dia do Tradutor aos profissionais da área!

Jane Eyre [1934]

Jane Eyre 1934

Após uma pausa, estou de volta à missão de assistir ao máximo de adaptações de Jane Eyre em que conseguir botar as mãos. Esse hiato foi provocado tanto pela paródia de 1949 quanto por esta versão de 1934 [disponível para download em domínio público no Archive.org], que só tem a seu favor o fato de ser a primeira adaptação falada do livro de Charlotte Brontë para cinema – as anteriores eram todas mudas.

Até pouco tempo, havia uma estereotipagem capilar quanto à natureza das personagens: mocinha, boazinha, vitimazinha? Loura. Vilã, louca, malvada, madrasta? Morena. Acho que é isso o que explica a escalação de duas atrizes platinadas e de cabelo cacheado nos papeis de Jane criança e adulta. Virginia Bruce era tão linda que ganhou diversos papeis de mulher fatal e sedutora, o que não tem nada a ver com a governanta sem-graça do filme. Ou que deveria ser a  governanta sem-graça, já que a Jane Eyre deste filme porta-se de maneira arrogante e pedante desde o início.

Seu parceiro de cena Colin Bruce até é relembrado pelos papeis mais angustiados no final da carreira [ele morreu cedo, apenas três anos após gravar este filme], mas entregou um Rochester demasiado suave, que se apaixona demasiado rápido. O roteiro de Adele Comandini é raso e tornou a história cansativa, a ponto de eu achar que o filme dura muito mais do que os meros 62 minutos.

Continuar lendo

Jane Eyre [1949]

Jane Eyre 1949

A rede de TV norte-americana CBS tinha uma série que se propunha a apresentar adaptações dos clássicos da literatura em uma hora [ou pouco menos, tirando os comerciais] chamada Studio One. Essa série apresentou duas versões de Jane Eyre, uma em 1949 e outra em 1952. A de 1949 é fácil de achar no arquivo de obras em domínio público, a de 1952 eu ainda estou à procura.

A proposta da tv é interessante, até acharia o máximo ver algo parecido para o público brasileiro, mas, dentro do meu desafio de assistir ao máximo de adaptações possível, essa versão de 1949 fica no fundo do poço das que já vi.

Olhe para as minhas coxas, Jane, e apaixone-se loucamente por mim.

Eu já comentei algumas vezes que não consigo identificar períodos de época pelo figurino, mas neste caso nem preciso ser uma especialista em história da moda para perceber que está tudo errado. E não apenas as roupas:  o cenário é o de uma casa classe média ianque, a “biblioteca” é uma estante de livos, Mr. Rochester nem ao menos tem um quarto e Bertha bota fogo num jornal debaixo da poltrona dele.

Aliás, repare no trupicão que a atriz leva ao descer a escada quando vai incendiar o marido, hilário! Ela para, dá uma olhadinha espantada e continua a descer com cara de louca.

Continuar lendo

Jane Eyre [1997]

Ciarán Hinds e Samantha Morton - Jane Eyre 1997

Eu sou paixonada pelo ator irlandês Ciarán Hinds desde a série Roma, quando ele interpretou o imperador Júlio César. Há tempos estava ansiosa para ver essa versão de Jane Eyre em que ele dá vida a Edward Rochester ao lado de Samantha Morton [Minority Report]. Assim como aconteceu na versão 2011, Hinds e Morton tinham idades compatíveis com as de seus personagens literários na época do lançamento do filme [44 e 19, respectivamente].

O filme feito para TV estreou no canal A&E nos EUA apenas um ano depois da versão feita para o cinema dirigido por Franco Zefirelli [aquele com William Hurt e Charlotte Gainsbourg]. Com apenas 108 minutos de duração, o roteiro corta muitas passagens do livro que nem são mencionadas e toma outras liberdades.

A partir deste ponto há spoilers

Continuar lendo

Jane Eyre [1983]

Jane Eyre 1983

Eu costumo gostar das adaptações que a BBC faz de obras literárias porque mantém o máximo de fidelidade à letra e ao espírito do livro, com alterações mínimas. Além disso, o próprio formato minissérie é mais adequado no caso de histórias extensas como Jane Eyre, da escritora inglesa Charlotte Brontë.

No caso da adaptação exibida em 1983, por exemplo, foram onze episódios totalizando quatro horas. Isso deu tempo suficiente para abordar todas as fases da vida da órfã Jane desde a morte do tio e guardião Mr. Reed em Gateshead Hall, passando pelo período em Lowood, em Thornfield Hall e em Moor House, até chegar a Ferndean.

Personagens e fatos excluídos de outras adaptações encontram espaço no roteiro de Alexander Baron e por enquanto essa foi a versão mais fiel que assisti [lembrando que só vi as de 1944, 1970, 1983, 1996, 2006 e 2011 - e estou com as de 1949, 1973 e 1997 na fila].

A partir deste ponto há spoilers

Uma cena icônica: Jane Eyre de castigo no banquinho

Continuar lendo

Jane Eyre [1970]

Detalhe de uma das capas de DVD

O que fazer quando você é a pessoa deslocada que não gostou de um filme no meio de todos os outros que amaram? [E por você leia-se eu.] Aproveitei que dei conta de assistir à versão 2011 de Jane Eyre sem legendas [meu listening é ruim] e fui assistir á versão de 1970 – dá pra baixar legalmente porque está em Domínio Público [e portanto posso botar o link aqui, hehehehe...] Não é integral, mas são apenas 11 minutos de corte que não parecem ter interferido muito na impressão geral – de qualquer  forma, é exatamente a mesma duração dos dvds disponíveis no mercado, porque os rolos originais de 35mm foram destruídos.

Feito originalmente para exibição na TV, faz parte de uma trilogia da NBC junto com O Morro dos Ventos Uivantes [com Timothy Dalton no papel de Heathcliff] e David Copperfield [com Laurence Olivier]. Jane Eyre 1970 foi exibido no Brasil com o título O destino de uma paixão – senquisgóde esse título se perdeu e o DVD nacional saiu como Jane Eyre mesmo.

A trilha sonora de John Williams venceu o Emmy e o ator principal, George C. Scott, levou o Oscar – não por este filme, claro, porque foi feito para TV [embora fosse exibido em cinemas na Europa] e sim por Patton: Rebelde ou heroi?. Ele recusou e devolveu o Oscar, mas isso não vem o caso aqui.

Continuar lendo