Spinnst du?

Na semana passada, durantes os intervalos da transmissão do Oscar, eu ria toda vez que passava o comercial institucional da Volkswagen – aquele dos dois técnicoas passeando de carrinho pela fábrica [foi gravado na fábrica da Volks em São Bernardo do Campo/SP], sabe, aquela do alemão com forte sotaque explicando como os carros da marca são feitos com tecnologia, etc., e termina dizendo que o consumidor sabe quem está por trás disso: “É nóis.”

O colega brasileiro tenta consertar “Nã-ão, somos nós.” E o alemão: “É nóis na fita, todo mundo fala assim. Spinnst du?”

Corta pra Titia Batata rolando no chão de tanto rir. To-da vez.

Link http://www.youtube.com/watch?v=gDtD4QuJS1Y

Tem aguém ae que manje alemão e possa confirmar qual é a tradução de Spinnst du, afinal? Uns dizem que é “você tá louco?” e outros que é “você não fala?”

Qualquer que seja o caso, é muito engraçado.

Anúncios

20 comentários sobre “Spinnst du?

  1. Naomi, a tradução seria “elouqueceu”?

    O verbo spinnen (falar besteira, girar, inventar, adiar, prolongar, etc etc) tem trocentas interpretações, variando com as declinações, mas neste contexto, para mim soa como o nosso ‘surtou’ 😉

    Beijos,
    Chris

  2. Pingback: Carro, carro mesmo « Pensamentos de Uma Batata Transgênica

  3. “spinnst du? ” Traduzindo para a gíria popular, significa “pirou?” ou então “enlouqueceu?”
    O Spinnst é a 2ª pessoa do Verbo “Spinnen” e tem vária traduções….

  4. Pingback: Lá vem o alemão « Batata Transgênica

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s