A Denise Bottmann é tradutora e mantém um blog em que denuncia edições espúrias, isto é, livros que usam a tradução de um com o nome de outro. Esta prática de algumas editoras brasileiras tem como objetivo não pagar os direitos de tradução – seja ao tradutor original, seus descendentes ou à outra editora.
Em setembro Denise concentrou-se em Jane Eyre, da escritora Charlotte Brontë, depois de uma consulta de leitora [nãogostodeplágio, 6/9/11]. Primeira surpresa: existem nove edições do livro no país. A primeira saiu pela editora Vozes provavelmente em 1916 [!!] quando ainda se escrevia “inglez” [v. imagem no nãogostodeplágio, 6/9/11] com o título Joanna Eyre [duplo !! carpado] e o tradutor se sentia livre para cortar trechos que ele considerasse que atrapalhava o “andamento”.
A lista que Denise coletou em sua pesquisa:
a primeira delas saiu pela vozes, com o nome de joanna eyre: não sei em que ano, mas em 1926 constava como segunda edição. não descobri ainda o nome do tradutor.
em 1942, veio a tradução de sodré viana pela pongetti, com dezenas de reedições até 1960 (mais tarde reeditada pela ediouro, e ainda em catálogo).
em 1945, ver atualizações, abaixo.
em 1971, a ediouro lançou a adaptação feita por miécio tati.
em 1983, saiu a de marcos santarrita, pela francisco alves (disponível para download aqui).
em 1996, a tradução de lenita esteves e almiro piseta saiu pela paz & terra.
em 2008, a itatiaia lança uma tradução em nome de waldemar rodrigues de oliveira.
em 2010, sai pela landmark a tradução de doris goettems.
em 2011, é lançada a tradução de heloísa seixas pela bestbolso. [nãogostodeplágio, 5/9/11]
Oito [nove, se contar o plágio] edições de Jane Eyre, enquanto Villete continua inédito, Shirley tem só uma edição [1949], já esgotada, e The Professor parece ser o único outro livro dela com alguma representatividade depois de JE [nãogostodeplágio, 7/9/11]. A edição espúria é a da editora Itatiaia/2008 [nãogostodeplágio, 6/9/11], praticamente uma transcrição da tradução de Sodré Viana – que, aliás, Denise e outras pessoas comentaram ser ruim.
[Eu nem te conto como isso me abalou, caus que a minha cópia de Jane Eyre é justamente a do Sodré Viana que saiu pela Clássicos de Bolso da Ediouro, essa da capa que ilustra o post. *Chuinfs* ]
Veja os dois cotejos que ela fez das duas traduções aqui e aqui. O “tradutor” da Itatiaia trocou uma palavra aqui e ali, e só. Fiquei curiosa com a presença de uma outra editora na lista de edições que a Denise reuniu, uma editora que ela já desmascarou numa edição bilíngue de um livro da escritora Jane Austen e que chegou a ameaçar duas blogueiras* com processo judicial por causa disso: será que essa tradução de JE é fiável?
* A própria Denise Bottmann e a Raquel Salaberry do Jane Austen em Português.
Em todo caso, a edição da BestBolso é meu novo objeto de desejo: a tradutora é Heloísa Seixas, escritora, jornalista e por acaso esposa de Ruy Castro. Será que a editora Record não envia um exemplar pra divulgação? 😆
E feliz Dia do Tradutor aos profissionais da área!